top of page

meme해 가사

  • 작성자 사진: YUU2014
    YUU2014
  • 2월 22일
  • 3분 분량

5달째 계속 듣고 있는 중독성 강한 노래인데

나무위키에서 본 번역본이 뭔가 아쉬워서 일부 수정했습니다!

작사 및 작곡: 아오리스 님 / 원곡 가수: 카사네 테토 번역: 나무위키 / 현지화 및 일부 개사: YUU2014(나)


め め memeしい 既視希死念慮

메 메 meme해 기시희사염려


漏れって今これで顔ない

냐 지금 이걸로 면목 없어


ユ ユ ゆびきりげんまんうそ

새 새 새끼손가락 약속 거짓말


であるとみぬくのがリテラシー

이라고 알아차리는 것이 리터러시


の の 脳死で人権なくても

뇌 뇌 뇌사로 인권 없어져도


健康らしくてさ エモい

건강한 것 같아 감동이야


め め memeしい アタマの中

메 메 meme한 머릿 속


そのデッキがないとょゎぃらしい←

그 덱이 없으면 약하다는 것 같아←


浮世でも浮いてるんじゃセンチメンタラー

속세라도 떠 있네 센티멘탈러


現実世界でミュートだって ヘンだな

현실세계에서 뮤트라니 이상하네


お気持ちのインシデントで4なせて

감정의 인시던트로 죽1게 냅둬


スレ違いかた 忘れてみたい

엇나가는 편 잊고 싶어


求めて 求められて もう止められてない?

요구하고 요구되어져서 더 이상 멈출 수 없어?


もっと看て あなが空くまで 承認で埋め立てて

좀 더 봐줘 구멍이 빌 때까지 승인으로 채워줘


もたげても冷めないで 消費しておねがい!

눈에 띄도 식지 말아줘 소비해줘 부탁해!


勿体のないおちゃめな嘘で一生踊れるから

과분한 장난스러운 거짓말로 평생 춤출 수 있으니까


ねえ


や さ し い せ か い はもうそろ寒いから

상 냥 한 세 계 는 슬슬 추워지니까


ちょんぎれたTLエグいから

잘라버린 탐라 너무하니까


近づく月曜日がシャバいから

다가오는 월요일이 위험하니까


逃げ惑いかた 忘れてみたい

도망치는 방법 잊고 싶어


そ そ 空耳空目空言

허 허 헛것을 듣고 헛것을 보고 헛소리


文脈がどうとか知らない

문맥이 어떤지 몰라


ヨ ヨ 繧医∪縺帙k縺阪ヮ繝翫う繝「繧ク(よませるきノナイモジ)は

읽 읽 薏쎌쓣 留덉쓬薏넸椅녿뒗 臾몄옄(읽 읽 읽을 마음이 없는 문자)는


読み解けるえらさで大好き!

해독하는 대단함이 정말 좋아!


め め memeしく縊死意志逝去

메 메 meme하게 액사의지서거


え、なんか違うとか言えない

어, 뭔가 아니라던지 말을 못 해


か か 完璧しゅき主義すぎたね

와 와 완벽좋아주의가 지나쳤네


AFKなぽまいたち

잠수를 타는 네녀석들


と と 取り留めしかないけれど

마 마 말릴 수 밖에 없지만


ここまでテンプレじゃ あきない?

여기까지 템플이면 질리지 않아?


め め memeしいから擦るよ

메 메 meme하니까 빈정댈께


また性懲りも無く憂鬱(メランコリー)

또 질리지 않고 우울 (멜랑콜리)


さ さ サブスクみたいな有為に

저 저 정기 구독 같은 현세에


ハマって沼って救えない

푹 빠져서 구제할 수 없어


      眼々しいあなたの[     ]は

      메메한 당신의 [     ]는



ビジュとかメロしか知らんのに?

비주얼이나 멜로밖에 모르는데?


(って、 わたしがうたえばふかいらしい)

(라니, 내가 노래하면 깊을 거 같아)



< 읽어도 되고, 읽지 않아도 되는 부분 >


「勿体のないおちゃめな嘘で」는 

'과분한 장난스러운 거짓말로', '과분하고 장난스런 구라로'로 해석을 할 수 있습니다. 

의미 전달용으로는 전자, 가창용으로는 후자를 추천합니다.


'허 허 헛 것을 듣고 헛 걸을 보고 헛소리'는  [허 허 헛걸 듣꼬 헛걸 보고 헛쏘리]로 부르는 것을 추천합니다.


가사중에서 「繧医∪縺帙k縺阪ヮ繝翫う繝「繧ク」는 「よませるきノナイモジ」가 Shift_JIS로 깨져서 나오는 문자이기 때문에

'읽을 마음이 없는 문자'가 EUC-KR/CP949으로 깨진 '薏쎌쓣 留덉쓬薏넸椅녿뒗 臾몄옄'으로 번역했습니다.


'      메메한 당신의 [     ]는'은 [메 메 메메한 당시네 사랑은]으로 부르는 것을 추천합니다.


'비주얼이나 멜로밖에 모르는데?'는 [비져리나 멜로박께 모르는데]로 부르는 것을 추천합니다.


(って、 わたしがうたえばふかいらしい)는

'(라니, 내가 노래하면 깊을 거 같아)', '(라니, 내가 노래하면 나쁠 거 같아)'로 해석이 가능합니다.

+

txt 파일 다운로드:

 
 
 

댓글


bottom of page